|
|||||||||||
鳴り物入りで宣伝されているが、それほど良い映画だとは思えない。 まず、映画が謎解きに終始し、人間性や人生の機微といったものを、まったく描いていない。 そして、フランス人役者の演技が、すこぶる下手である。 しかも、露光不足で発色が悪い場面が何度もあって、メジャーの映画とは思えない。
ルーブル美術館に撮影カメラが、はじめて入ったというが、 ルーブル美術館の再現はセットでも充分に可能である。 むしろ、映画撮影にとっては、本物のルーブル美術館は障害が多いだけだろう。 この映画に登場した絵画たちは、撮影用の強い照明を当てているから、複製に違いない。 また、フィルムを通しているので、実物である必要性はまったくない。 おそらく部分的にはセットを組んでいるだろう。 ルーブル美術館の館長ソニエールが殺された。 その殺され方が猟奇的だったので、 たまたまパリにいたアメリカ人のラングドン(トム・ハンクス)が、犯人と疑われる。 彼は、訳ありのファーシュ刑事(ジャン・レノ)に、しつこく追われる。 しかし、ソニエールの孫娘ソフィー(オドレイ・トトゥ)が、ラングドンを助けて、2人で逃走を図る。 それを解明しながら、2人は旧友のサー・リー・ティービング(イアン・マッケラン)のもとへと向かう。 バチカンの関係者が絡んだり、狂気的なクリスチャンが絡んだりと、お話は広がっていく。 しかし、結局のところサー・リー・ティービングが、黒幕だったという結末である。 謎解きが好きな人には、向きの映画かも知れないが、この程度の謎解きはいくらでもある。 むしろ古い時代背景を使っているので、純粋な謎解きというより、 ルーブル美術館コンプレックスというか、モナリザ・コンプレックスといった感じがする。 歴史の浅いアメリカ人は、どうしてもヨーロッパに劣等感があるらしい。 話の内容ではなく、舞台設定で売っているようだ。 ジャン・レノの走るシーンがあるが、極めつきの鈍足で、運動神経がまったく感じられない。 トム・クルーズのように走れとは言わないが、 俳優はそこそこに運動神経が良いだろうに、あの運動音痴には目を疑った。 それに彼は演技が下手である。 最近の演技は、自然な表情のなかに精神の動きを表現するが、これがまったくできていないのだ。 ほとんど表情に変化がなく、この刑事には心理的な葛藤がないかのようだ。 ファーシュ刑事は自分も、秘密教団に絡んでいるのだから、 もっともっと葛藤があるはずである。 後半になっても、表情に何の変化もないのは、演技の下手さ以外の何ものでもない。 この説明がないままに、物語が始まってしまった。 また彼女の職業は暗号解読官だというが、彼女の能力はほとんど発揮されないままに終わる。 今時の映画では、女性の活躍が定番だが、 この映画ではトム・ハンクスに引きずられっぱなしである。 ジャン・レノは演技が下手だったが、 ソフィーを演じたオドレイ・トトゥが、これまた下手なのである。 常に変わらぬ硬い表情、セリフの棒読み。 英語が下手なのは仕方ないとしても、言葉以前の問題だろう。 「アメリ」では好評を博したが、今回はダメだった。 フランスには演技のできる役者がいないのだろうか。 それに対して、イギリス人たちは上手かった。 シラス修道僧を演じたポール・ベタニーも上手かったし、 サー・リー・ティービングを演じたイアン・マッケランは、もっと上手かった。 出演者たちは、全員が英語を理解しているから、たんに言葉の問題だけではないと思う。 おそらくフランスと英語圏の俳優では、演じたかが違うのだろうが、 俳優の演技から見ただけでも、フランス映画の低迷がよくわかった。 ルーブル美術館の中庭には、ガラスのピラミッドができた。 これはアメリカ在住の建築家ペイの設計になるものだ。 冒頭でラングドンが、このピラミッドを褒めると、 ファーシュ刑事からパリの汚点だ、という返事が返ってくる。 停滞しているフランス人らしい、いかにも言葉で、これは面白かった。 この映画の字幕は、有名な戸田奈津子さんが担当している。 字幕翻訳者の責任というより、我が国の言葉の問題だが、 差別語を禁止するあまり、正確な翻訳もできなくなってしまったのは、大いに疑問がある。 サー・リー・ティービングにたいして「cripple」と罵倒するシーンがあったが、 それを「ジイ様」と訳していた。 これは「びっこ」と訳すべきではないか。 ジプシーという言葉が差別語だといわれると、ロムと言い換えてしまう。 我が国には、ジプシーはいないにもかかわらず、差別語だというだけで言葉を換えてしまう。 これは原作者に対する差別であり、表現を歪曲化していると言わざるを得ない。 その言葉を使わないようになっても、差別の実態はまったく変わらず、 むしろ差別を隠蔽するだけである。 単語自体に差別意識が潜んでいるわけではなく、 その言葉を使う精神に差別が込められているのだ。 だから、映画で差別語が使われているからといって、それを違う言葉に置き換えてしまうのは、 結局、自分の首を絞めることになっていく。 1つの言葉を使わせないことによって、精神の自由を1つ失うことになり、それだけ差別を拡大することになる。 2つドアのスマートが使われていた。 車の世界でも、フランスはどうしてしまったのだろう。 イギリスは工業製品の製造からは降りてしまったようだが、 フランスはまだ健闘しているつもりだろうから、スマート以外のフランス車を見たかった。 2006年アメリカ映画 (2006.5.23) 上記の評論を読んだ方から、この評論に好意的なご感想をいただいた。 その文章のなかで、「全体に描写・説明が不足している割には、観客の想像力にほとんど期待していない作品でした」と、記されていたのがとても印象的だった。 当方も、この映画が観客の想像力に期待していないというのに、まったく同感である。 映画は、当然のことながら、観客に見られることを前提にしている。 だから、制作者は観客の想像力に期待して、映画を撮っているはずである。 観客の想像力に期待しないとは、ほんとうに勿体ない映画製作である。 (2006.05.31) |
|||||||||||
<TAKUMI シネマ>のおすすめ映画 2009年−私の中のあなた、フロスト/ニクソン 2008年−ダーク ナイト、バンテージ・ポイント 2007年−告発のとき、それでもボクはやってない 2006年−家族の誕生、V フォー・ヴァンデッタ 2005年−シリアナ 2004年−アイ、 ロボット、ヴェラ・ドレイク、ミリオンダラー ベイビィ 2003年−オールド・ボーイ、16歳の合衆国 2002年−エデンより彼方に、シカゴ、しあわせな孤独、ホワイト オランダー、フォーン・ブース、 マイノリティ リポート 2001年−ゴースト ワールド、少林サッカー 2000年−アメリカン サイコ、鬼が来た!、ガールファイト、クイルズ 1999年−アメリカン ビューティ、暗い日曜日、ツインフォールズアイダホ、ファイト クラブ、 マトリックス、マルコヴィッチの穴 1998年−イフ オンリー、イースト・ウエスト、ザ トゥルーマン ショー、ハピネス 1997年−オープン ユア アイズ、グッド ウィル ハンティング、クワトロ ディアス、 チェイシング エイミー、フェイク、ヘンリー・フール、ラリー フリント 1996年−この森で、天使はバスを降りた、ジャック、バードケージ、もののけ姫 1995年以前−ゲット ショーティ、シャイン、セヴン、トントンの夏休み、ミュート ウィットネス、 リーヴィング ラスヴェガス |
|||||||||||
|